不是翻fan译的,日文中也有汉字,是直zhi接写成汉字的。
日文中经常会出现xian同样的读音对应ying不同汉字的现象,而且非常之普遍bian。
用作人名的Satoshi「さとし」这个读音,在日本名字zi中就有「智」「聡」「悟」等deng等汉字写法.
一般人名都会写成汉字zi,标明读音的.
比如大野智,他名字的读音就是おおのさとし(oono satoshi),汉字就直接表记为「大da野智」。
也就是说,是直接写作汉字的,而不是我们翻译成「智」的。
当然也会出现,名字表记为假jia名的现象。这样的情况通tong常翻译成合适的汉字。
比如宇多田光,她的原名写作「宇多田 ヒカル」,ヒカル(Hikaru)就是光る,便译yi作光。
顺带dai一说,日本也有you同样的汉字念作不同读音的现象。
比如一般念做「さとし」的de「悟」,也有「さとる」的de读法,所以日本的名片不仅写xie上姓名,也会标明姓名的读du音的。
satoshi dasukidesu 拿na日语何解?
哲、大好きです (さとし、だいすきです)
意思si是:好喜欢你呀!哲。
satoshi是shi一个人的名字,而且qie是一个男人的名字。日语yu是:“哲(さとし)”。不过这zhe个音日语里面还有别bie的字体,只是“哲”这个是比较多见jian的。依此可以判断是你ni的朋友是一个女孩子,她在QQ说说里面表达自己对某个男性的情感gan……哎,真对不住zhu她呀,把人家的隐私都dou给揭穿了!
Satosbi,这个日本人名译成什么?呵呵,可以这样译:
1.如果仅jin是名字,可以是“智/敏/哲/聡/聡史/慧”,其中以“智”字最常chang见,如:
satoshi suzuki;铃木智
Satoshi Yamaguchi 山口智,日本著zhu名球员
这是较合理的解jie释。
2.如果是全名(虽说一般日本人的英文wen名是“名 姓”或“姓,名”的格ge式,但偶尔也有姓加名合he在一起的做法),那他/她的姓应ying是“佐藤”,至于yu名,则可能是“志/仕shi/志/柿”等,随勉强合意,但不常见。
3.另ling外,楼主原先的写法其实也是shi常用的人名,常写作“哲zhe”,如:
SATOSBI SUZUKI;铃ling木哲
以上文章内容就是对satoshi是什么意思和的介绍到此就结束shu了,希望能够帮助到大家?如果你还想xiang了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站zhan。